Ana Sayfa |  Hakkımızda |   Yayın Kurulu |  Yayın İlkeleri | Arşiv | Son Sayı | İletişim

Giriş


 

The Problem of National - Cultural Specifics of Phraselogical Units in Non – Related Languages
BAKHTIYAROVNA, Hojieva Zarina   

MTAD 2014,11(1):165-175; DOI: 10.1501/MTAD.11.2014.1.9
E-yayın Tarihi: 15 Haziran 2014
Makale (PDF 393 KB)

 

 

The Problem of National - Cultural Specifics of Phraselogical Units in Non – Related Languages
BAKHTIYAROVNA, Hojieva Zarina   
JMTS 2014,11(1):165-175; DOI: 10.1501/MTAD.11.2014.1.9
Published online: 15 June 2014
Article (PDF
393 KB)


 

ÖZET

Makale İngilizce, Rusça ve Özbekçede edebî metinlerde rastlanan ifade tarzı birimlerinin ulusal-kültürel özelliklerini incelemektedir. İngilizceden Rus ve Özbek dillerine tercüme özellikleri analiz edilmiştir. Bu araştırma diğer tercümanlara hedef dildeki eşitliğin artan problemleriyle baş etmede yardımcı olabilir.


ANAHTAR SÖZCÜKLER
Dünya görüşü, milli bir dünya görüşü, dil, kültür, zihniyet, ulusal karakter, ifade tarzı birimleri, ulusal - İngilizce kültürel özelliklerini, Rusça ve Özbekçe ifade tarzı birimleri, ifade tarzı birimleri denklik, ifade tarzı birimleri çeviri stratejileri.


ABSTRACT
The article overviews national–cultural specifics of English, Russian, and Uzbek phraseological units which are observed in literary texts. Translation peculiarities from English into Russian and Uzbek languages are analyzed. This research may help other translators in coping with the problems arising while dealing with equivalences in the target language and encourage them to look more closely at translation strategies suggested for translation of phraseologisms.

KEY WORDS
World view, national world view, language, culture, mentality, national character, phraseological units, national – cultural specifics of English, Russian and Uzbek phraseological units, equivalence of phraseological units, translation strategies of phraseological units.

KAYNAKLAR / BIBLIOGRAPHY

ALIIFIRENKO N.F. (2010) Lingvokul’turologiya. Tsennostno-smyslovoye prostranstvo yazıka, Moskva.
AMOSOVA N.N. (1963) Osnovy angliyskoy frazeologii, Leningrad.
DRIBNIUK V. Classification principles of phraseological units.
URL:  http://www.rusnauka.com/7._DN_2007/Philologia/20481.doc.htm.
DZHANDIL'DIN N. D. (1971) Priroda natsional'noy psikhologii. Alma-Ata.
Filosofskiy slovar’: http://www.philosophydic.ru/mentalitet.
HOUSE, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment, TBL Verlag Gunter Narr, Tubingen.
KORNILOV, O.A. (2003) Yazykovyye kartiny mira kak proizvodnyye natsional'nykh mentalitetov. Moskva.
Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' (Pod red. V.N. YARTSEVOY). (1990) Moskva. (http://tapemark.narod.ru/les/index.html.)
MASLOVA, V. A. (2008) Sovremennyye napravleniya v lingvistike: ucheb. posobiye dlya studentov vyssh. ucheb. zavedeniy. Moskva.
OL'SHANSKIY D.V. (2001) Politicheskaya psikhologiya. Moskva.
PIMENOVA M.V. (2004a.-№4) Predisloviye/ Vvedeniye v kognitivnuyu lingvistiku. Kemerovo.
POPOVA Z. D., STERNIN I.A. (2007) Kognitivnaya lingvistika. Moskva.
RETSKER, YA.I. (1974) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva.
SEREBRENNIKOV A. i dr. (1998) Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyk i kartina mira. Moskva.
SAPIR E. (1929): 'The Status of Linguistics as a Science'. In E. SAPIR (1958): Culture, Language and Personality (ed. D. G. MANDELBAUM). Berkeley, CA: University of California Press.
SEPIR E. (1993) Izbrannyye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii. Moskva.
A.I. SMIRNITSKIY (2006 g. 236 str.) Lektsii po istorii angliyskogo yazyka. – 3-ye izd. Moskva.
SHANSKIY, N. M. (1969) Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva.
TOLSTOY N.I. (1982.-№ 5.) Nekotoryye problemy i perspektivy slavyanskoy i obshchey etnolingvistiki. Izvestiya AN SSSR. Seriya lit. i yazyka.
TOLSTOY, N.I. (1995) Yazyk i kul'tura. Yazyk i narodnaya kul'tura. Ocherki po slavyanskoy mifologii i etnolingvistike. Moskva.
VAL'TSEV S. V. (2004) Natsional'noy mentalitet kak predmet tnopsikhologicheskogo issledovaniya. Ob"yedinennyy nauchnyy zhurnal № 4.
VINAY, J.P. and J. DARBELNET (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. SAGER and M. J. HAMEL, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
WHORF, B. L. (1940): 'Science and Linguistics', Technology Review 42(6): 229-31, 247-8. Also in B. L. WHORF (1956): Language, Thought and Reality (ed. J. B. CARROLL). Cambridge, MA: MIT Press.
ZALIZNYAK, ANNA A. (2005) Klyuchevyye idei russkoy yazykovoy kartiny mira. Yazyk. Semiotika. Kul'tura (Anna A. ZALIZNYAK, I.B. LEVONTINA, A.D. SHMELEV). Moskva.

 

Yazışma / Correspondence:

Hojieva Zarina Bakhtiyarovna, Bağımsız Araştırmacı/Independent Researcher, Özbekistan Dünya Dilleri Devlet Üniversitesi/Uzbekistan State University of World Languages.
Adres/Address: 100138, 21 a, str. Kichik halqa yuli, dist. Uchtepa, Tashkent, Uzbekistan.

E-posta: usuw_info@edu.uz

Alındığı Tarih/Received Ekim/September 22 2013

 

 

Ankara Üniversitesi | Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi  | Bölüm Ana Sayfası 
Telif Hakkı © 2004, AÜ DTCF Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü. Tüm hakları saklıdır.
  Sıhhiye - Ankara, TÜRKİYE
| Tel.: +90312 310 32 80  | Faks: +90312 310 57 13 | E-posta