Konuk

Ana Sayfa |  Hakkımızda |   Yayın Kurulu |  Yayın İlkeleri | Arşiv | Son Sayı | İletişim

Giriş


 

Uygur Filolojisinde Üç Yayım Metodu
RÖHRBORN, Klaus
MTAD 2012,9(3):7-24; DOI: 10.1501/MTAD.9.2012.3.25
E-yayın Tarihi: 3 Kasım 2012

Makale (PDF 402 MB)

 

 

 

Three Methods of Editing Old Uigur Texts
RÖHRBORN, Klaus
JMTS 2012,9(3):7-24; DOI: 10.1501/MTAD.9.2012.3.25
Published online: 3 November 2012
Article (PDF 402 KB)

 


 

Bu makale Eski Türkçe metinlerin yayım metotları hakkındadır: 1. „Dokümansal yayım“ metnin transkripsiyonda (ve mümkünse transliterasyonda da) düzeltme ve büyük tamamlamalar yapmadan aynen kopyalandığı bir metottur. 2. „Tenkitli yayım“, bir metnin en eski şeklini yeniden kurmak için kullanılan bir metottur. Bu metot sadece eğer bir metnin birden fazla nüshası varsa o zaman söz konusu olur. „Tenkitli yayım“ terimi bazen yazar metindeki hataları düzelttiği zaman bir „dokümansal yayım“ için de kullanılır. 3. „Birleştirilmiş yayım“ farklı nüshaların fragmanlarını bağlıyor ve bu şekilde birbirine bağlı bir metni yeniden kurmayı deniyor. Bu metodun elinizdeki makalede de örneklerle gösterildiği gibi bir metnin birbirine ait olmayan versiyonlarını birleştirme tehlikesi vardır.

ANAHTAR SÖZCÜKLER
Eski Türkçe (Uygurca), Yayım metotları, Dokümansal yayım, Tenkitli yayım, “Birleştirilmiş yayım".


ABSTRACT
This article deals with the three methods of editing Old Turkish texts: 1. The “diplomatic edition” reproduces the text like a document and corrections are added in the form of a “critical apparatus”. 2. The “critical edition” in some academic disciplines aims to reconstruct the most authentic version of a text. In Uigur philology this is not practicable, and in this field “critical edition” is another term for “diplomatic edition with correction of evident errors”. 3. The “compiling edition” as it is called, apparently was first put into practice in Middle Iranian Studies. The “compiling edition” is an edition made up of fragments from different manuscripts. The present study gives an account of the risks which this method involves.


KEY WORDS
Old Turkish (Uigurish), methods of editing, diplomatic edition, critical edition, “compiling edition”

KAYNAKLAR / BIBLIOGRAPHY

ASMUSSEN, Jes Peter (1965) Xuāstvānīft. Studies in Manichaeism. Copenhagen. (Acta Theologica Danica.7.)
AYDEMİR, Hakan (2010) “Neue Erkenntnisse über die chinesische Vorlage der alttürkischen Xuanzang-Biographie”. Journal of Oriental and African studies (Atina) 19, 33-43. 
BANG, Willi / Annemarie v. GABAIN / G. R. RACHMATİ (1934) Türkische Turfantexte VI. Das buddhistische Sūtra Säkiz Yükmäk. Berlin. (Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Kl. 34, 10.)
FEDAKÂR, Durdu (1994) “Alttürkische Vimalakīrtinirdeśa-Fragmente in sogdischer Schrift”. Klaus RÖHRBORN / Wolfgang VEENKER: Memoriae munusculum. Gedenkband für Annemarie v. Gabain. Wiesbaden. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 39.) 43-53.
GENG Shimin / Hans-Joachim KLIMKEIT (1988) Das Zusammentreffen mit Maitreya. Die ersten fünf Kapitel der Hami-Version der Maitrisimit. Bd. 1-2. Wiesbaden. (Asiatische Forschungen. 103.)
HAZAI, Georg / Peter ZIEME (1971) Fragmente der uigurischen Version des „Jin’gangjing mit den Gāthās des Meister Fu“. Berlin. (Berliner Turfantexte. 1.)
KNÜPPEL, Michael „Anmerkungen zu einer Edition des Garbaparimančani sudur“. Zentralasiatische Studien 40 (2011:’12) (baskıda).
LE COQ, Albert von (1912) Türkische Manichaica aus Chotscho I. Berlin. (Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften. 1911.)
LEHNERT, Martin (1999) Die Strategie eines Kommentars zum Diamant-Sūtra (Jingang-boruo-boluomi-jing Zhujie, T. 1703). Wiesbaden. (Freiburger fernöstliche Forschungen. 4.)
LIGETI, Lajos (1971) „Autour du Säkiz Yükmäk Yaruq“. Studia Turcica. Ed. L. LIGETI. Budapest. (Bibliotheca Orientalis Hungarica 17.) 291-319.
MAAS, Philipp A. (2010) “Computer aided stemmatics – the case of fifty-two text versions of Carakasamhitā Vimānasthāna 8.67-157”. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. Vienna Journal of South Asian Studies 52 / 53 (2009 / 2010). 63-120.
MAYER, Alexander Leonhard 1992: Xuanzang, Übersetzer und Heiliger. Wiesbaden. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 34,1.)
MİRSULTAN, Aysima (2010) Die alttürkische Xuanzang-Biographie X. Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain ediert, übersetzt und kommentiert. Wiesbaden. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 34, 9.)
ODA Juten (2010) Bussetsu tenchi hachiyō shinjukyō ikkan. Torukogoyaku no kenkyū. [İngilizce başlığı: A Study of the Buddhist sūtra called Säkiz yükmäk yaruq or Säkiz törlügin yarumıš yaltrımıš in Old Turkic.] C. 1-2. Kyōto. (Bayangjing series 1.)
ÖZERTURAL, Zekine (2008) Der uigurische Manichäismus. Neubearbeitung von Texten aus Manichaica I und III von Albert v. Le Coq. Wiesbaden. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. 74.)
SEMET, Ablet / Jens WILKENS (2003/2004) [Tanıtma:] Peter Zieme: Vimalakīrtinirdeśasūtra. Edition alttürkischer Übersetzungen nach Handschriftfragmenten von Berlin und Kyoto. Turnhout 2000, (Berliner Turfantexte 20.) Ural-Altaische Jahrbücher N.F. 18 (2003 / 2004), 274-280.
SUNDERMANN, Werner (1991) „Probleme der Edition iranisch-manichäischer Texte“. Ägypten – Vorderasien – Turfan. Probleme der Edition und Bearbeitung altorientalischer Handschriften. Edd. H. KLENGEL / W. SUNDERMANN.Berlin, 106-112.
SUNDERMANN, Werner (1992) Der Sermon vom Licht-Nous. Eine Lehrschrift des östlichen Manichäismus. Edition der parthischen und sogdischen Version. Berlin.(Berliner Turfantexte 17.)
TEKİN, Şinasi (1980) Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. Teil 1-2. Berlin. (Berliner Turfantexte 9.)
WILKENS, Jens (2001) Die drei Körper des Buddha (Trikāya). Das dritte Kapitel der uigurischen Fassung des Goldglanz-Sūtras (Altun Yaruk Sudur). Turnhout. (Berliner Turfantexte 21.)
YAKUP, Abdurishid (2010) Prajñāpāramitā literature in Old Uyghur. Turnhout. (Berliner Turfantexte 28.)
ZIEME, Peter (1996) Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch. Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇaprabhāsottamasūtra). Turnhout. (Berliner Turfantexte 18.)
ZIEME, Peter (2000) Vimalakīrtinirdeśasūtra. Edition alttürkischer Übersetzungen nach Handschriftfragmenten von Berlin und Kyoto. Turnhout. (Berliner Turfantexte 20.)

 

Yazışma / Correspondence:

Klaus Röhrborn, Prof.Dr. (Emeritus), Georg-August-Universität Göttingen, Seminar für Turkologie und Zentralasienkunde,
 Heinrich-Düker-Weg 14
D-37073 Göttingen.

Adres/Adress: Georg-August-Universität Göttingen, Seminar für Turkologie und Zentralasienkunde,
 Heinrich-Düker-Weg 14
D-37073 Göttingen/GERMANY

E-posta: : klaus.roehrborn@phil.uni-goettingen.de

Alındığı Tarih/Received July 24 2012

 

 

Ankara Üniversitesi | Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi  | Bölüm Ana Sayfası 
Telif Hakkı © 2004, AÜ DTCF Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü. Tüm hakları saklıdır.
  Sıhhiye - Ankara, TÜRKİYE
| Tel.: +90312 310 32 80  | Faks: +90312 310 57 13 | E-posta