Ana Sayfa |  Hakkımızda |   Yayın Kurulu |  Yayın İlkeleri | Arşiv | Son Sayı | İletişim

Çıkış Giriş


 

Bodhisattva Ruciraketu’nun Buddha’ya Methiyesi: Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök (R–M 649/09–653/08)
UÇAR, Erdem
MTAD 2012,9(4):82-91; DOI: 10.1501/MTAD.9.2012.4.38
E-yayın Tarihi: 11 Şubat 2013
Makale (PDF 462 KB)

 

 

 

Bodhisattva Ruciraketu’s Eulogy to Buddha: Golden Light, Book X, Chapter XXVIII (R–M 649/09–653/08)
JMTS 2012,9(4):75-81; DOI: 10.1501/MTAD.9.2012.4.38
Published online: 11 February 2013
Article (PDF 462 KB)

 


 

ÖZET
Altun Yaruk Sudur, Beş Balıklı Şiŋko Şeli Tutuŋ tarafından Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir. Türk Budizmini anlama noktasında bize büyük katkı sağlayan Altun Yaruk, ihtiva ettiği Türkçe dil malzemesiyle de paha biçilmez bir hazine niteliğindedir. Uygurca çevirinin iki versiyonu vardır: St. Petersburg yazması ve Berlin versiyonu. St. Petersburg nüshası Altun Yaruk’un mevcut en sağlam ve tam yazması olarak kabul edilir. Makalemizde, Altun Yaruk’un St. Petersburg nüshasındaki XXVIII. bölümünün yazıçevrimi yapılıp Türkçeye çevrildikten sonra metin açıklamalarla birlikte incelenmiştir.

ANAHTAR SÖZCÜKLER

Altun Yaruk, XXVIII. Bölök, Uygurca, Budist Uygur Edebiyatı.


ABSTRACT
Altun Yaruq Sudur was translated from Chinese to Uighur by Šiŋko Šeli Tutuŋ. There are two versions of Altun Yaruq: St. Petersburg manuscript and Berlin fragments. Altun Yaruq, especially its almost complete and most trustworthy text – St. Petersburg manuscript, contributes much to understanding of Turkish Buddhism and should be also valued as invaluable treasure of Turkish. In St. Petersburg version Chapter XXVIII of Altun Yaruq are transliterated into Turkish, explained and analysed.  

KEY WORDS
Altun Yaruk, Chapter XXVII, Uighur, Uighur Buddhist Literature.

KAYNAKLAR / BIBLIOGRAPHY

ADAMS, D. Q. (1999) A Dictionary of Tocharian B. Amsterdam–Atlanta: Rodopi.
ARAT, R. R. (1991) Eski Türk Şiiri. III. Baskı. Ankara: TTK.
CLAUSON, Sir G. (1972) An Etymological Dictionary of Pre–Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford University Press.
ECKMANN, J. (1976) Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation. Bibliotheca Orientalis Hungarica. Budapest: Akadémiai Kiadó.
EDGERTON, F. (1953) Buddhist Hybrid Sanskrit, Grammar and Dictionary. Vol. II: Dictionary. New Haven: Yale University Press.
EHLERS, G. (1987) Alttürkische Handschriften. Teil 2: Das Goldglanzsūtra und der buddhistische Legendenzyklus Daśakarmaparhāvadānamālā. Depositum der Preußischen Akademie der Wissenschaften (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, Berlin). Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII/10. Stuttgart.
EITEL, E. J. (1888) Hand–Book of Chinese Buddhism Being a Sanskrit–Chinese Dictionary  with Vocabularies of Buddhist Terms in Pali, Singhalese, Siamese, Burmese, Tibetan, Mongolian and Japanese. Second Edition, Revised and Enlarged. London: Trübner & Co.
ERDAL, M. (1991) Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon. Vol. I–II. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
ERDAL, M. (2004) A Grammar of Old Turkic. Leiden–Boston: E. J. Brill.
FINCH, R. (1993) Chapters XVI and XVII from the Uighur Suvarṇaprabhāsottama Sūtra (Altun Yaruq). Türklük Bilimi Araştırmaları. Vol. 17: 37–116.
GILES, A. H. (1964) A Chinese–English Dictionary. Vol. I–II. Second Edition. Revised&Enlarged. Shanghai–London 1912: Paragon Book Reprint Corp. New York.
GÜNGÖRDÜ, E. (2004) Fiilden Fiil Türeten –çı–/–çi– Eki Üzerine. Türk Dili. LXXXVIII (636): 770–780.
HACKMANN, H. F. (1951–1954) Erklärendes Wörterbuch zum chinesischen Buddhismus. Chinesischen–Sanskrit–Deutsch, nach seinem Handschriftlichen Nachlass überarbeitet von Johannes NOBEL. Lieferung 1–6. Herausgegeben von der Religionskundlichen Sammlung der Universität Marburg/Lahn. Leiden.
HARTMANN, J.–U. (2011) Sanskrit–Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan–Funden, Lieferung 23. veṣṭita–śiras/ṣaṣ. Verantwortlicher Redaktor: Jin–il Chung, Mitarbeiter: Andreas Bock–Raming, Jin–il Chung, Michael Schmidt, Klaus Wille, Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen.
HIRAKAWA, A. (1997) A Buddhist Chinese–Sanskrit Dictionary. Tokyo: The Reiyuka.
JÄSCHKE, H. A. (1881) A Tibetan–English Dictionary with Special Reference to the Prevailing Dialects. London.
KAYA, C. (1994) Uygurca Altun Yaruk, Giriş, Metin ve Dizin. Ankara: TDK.
KUDARA, K.; K. RÖHRBORN (1982) Zwei verirrte Blätter des uigurischen Goldglanz-Sūtras im Etnografiska Museum, Stockholm. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Band 132: 336–347.
MONIER–WILLIAMS, S. M. (1899) A Sanskrit–English Dictionary, Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo–European Languages. Oxford.
NADALYAYEV, V. M., vd. (1969) Drevnetyurkskiy Slovar’. Institut Yazıkoznaniya: Akademiya Nauk SSSR, Leningrad.
NOBEL, J. (1950) Suvaraprabhāsottama–sūtra. Das Goldglanz–sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna–Buddhismus. Die tibetischen Übersetzungen mit einem Wörterbuch. Zweiter Band. Wörterbuch Tibetisch–Deutsch–Sanskrit. Leiden: E. J. Brill.
NOBEL, J. (1958) Suvaraprabhāsottama–Sūtra. Das Goldglanz–Sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna–Buddhismus, I–Tsing’s Chinesische Version und Ihre Tibetische Übersetzung. Zweiter Band. Die Tibetische Übersetzung mit kritischen Anmerkungen herausgegeben von Johannes Nobel. Leiden: E. J. Brill.
NOBEL, J. (1958) Suvaraprabhāsottama–Sūtra. Das Goldglanz–Sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna–Buddhismus, I–Tsing’s Chinesische Version und Ihre Tibetische Übersetzung, I–Tsing’s Chinesische Version übersetzt, eingeleitet, erläutert und mit einem Photomechanischen Nachdruck des Chinesischen Textes Versehen. Erster Band. Leiden: E. J. Brill.
PELLIOT, P. (1944) Tängrim > Tärim. T’oung Pao. XXXVII/5: 165–185.
RASCHMANN, S.–C. (2005) Alttürkische Handschriften: Teil 7. Berliner Fragmente des Goldglanz–Sūtras. Teil 3: Sechstes bis Zehntes Buch Kolophone, Kommentar und Verifizierungen Gesamtkonkordanzen. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII/13–14–15. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
RASCHMANN, S.–C. (2012) Three New Fragments of the Altun Yaruk Sudur from Bezeklik. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Vol. 65/3: 271–284.
RÖHRBORN, K. (1977–1998) Uigurisches Wörterbuch.Sprachmaterial der Vorislamischen Türkischen Texte aus Zentralasien. Lieferung 1–6. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
RÖHRBORN, K. (2010) Uigurisches Wörterbuch.Sprachmaterial der Vorislamischen Türkischen Texte aus Zentralasien. Neubearbeitung. I. Verben, Band 1: ab- – äzüglä-. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
RÖHRBORN, K. (2012) Uygur Filolojisinde Üç Yayım Metodu. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. 9/3: 7–24. DOI: 10.1501/MTAD.9.2012.3.25
SEMET, A. (2005) Lexikalische Untersuchungen zur uigurischen Xuanzang–Biographie. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
SOOTHILL, W. E.; L. HODOUS (1937) A Dictionary of Chinese Buddhist Terms with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit–Pali Index. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
STACHOWSKI, M. (2002) Alttürkische Wortstudien. Splitter aus der Gegend von Turfan, Festschrift für Peter Zieme, anlesslich seines 60. Geburtstag. Herausgegeben von Mehmet Ölmez; Simone–Christiane Raschmann. İstanbul–Berlin: 299–308.
SUVARAPRABHĀSA (Sutra zolotogo bleska). Tekst’ uygurskoy redaktsii. İzdali V. V. i S. E. Malov. I–IV. Bibliotheca Buddtica: XVII, St. Petersburg 1913–1917. [I–II: 1913; III–IV: 1914; V–VI: 1915; VII–VIII: 1917].
TAKAKUSU, J.; W. KAIKOKU (1925) Taishō Shinshū Daizōkyō [大正新修大蔵經]. Vol. 16. Taishō issaikyō kankōkai [大正一切經刊行会]. Tokyo. [No. 665: 金光明最勝王經 jin guang ming zui sheng wang jing]
TEKIN, Ş. (1987) Altun Yaruk’un 20. Bölümü: İligler Qanlarnıng Köni Törüsin Aymaq (= Rājasāstra). Türklük Bilimi Araştırmaları. Vol. 11: 133–199.
TEZCAN, S. (1974) Das uigurische Insadi–Sūtra.Berliner Turfantexte: 3. Berlin.
TUGUŞEVA, L. Yu. (1988) Rannesrednevekovaya Uygurskaya Rukopisnaya Kinga. Rukopisnaya Kinga v Kul’ture Narodov Vostoka (Oçerki). 2, Moskva: 358–372.
UÇAR, E. (2012) Altun Yaruk Sudur. X. Tegzinç, XXX. Bölök [R–M 657/18–661/12]. Gazi Türkiyat: Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi. S. 10: 165–187.
UÇAR, E. (2013a) Altun Yaruk Sudur: IX. Kitap, Bölüm XXI.–XXV. Diplomatik Neşir Usûlüyle Yayını,Tercüme, Açıklamalar ve Dizin. [Baskıda]
UÇAR, E. (2013b) Altun Yaruk Sudur: 1 Numaralı Berlin Yazmasının Diplomatik Neşir Usûlüyle Yayını, Açıklamalar ve Dizin. [Baskıda]
UÇAR, E. (2013c) Die uigurische Fassung des Goldglanz–Sūtras, Buch V (Altun Yaruk Sudur). Eingeleitet, nach den Handschriften aus Berlin und St. Petersburg herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [im Druck]
VOROB’YEVA–DESJATOVSKAJA, M. I. (1996) New Manuscripts from the S. E. Malov Collections. Turfan, Khotan und Dunhuang, Vorträge der Tagung “Annemarie v[on]. Gabain und die Turfanfor-schung”. Veranstaltet von der Berlin–Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.–12.12.1994). Herausgegeben von Ronald E. Emmerick; Weiner Sundermann; Ingrid Warnke und Peter Zieme. Berlin: 379–384.
WILKENS, J. (2001) Die drei Körper des Buddha (Trikāya). Das dritte Kapitel der uigurischen Fassung des Goldglanz–Sūtras (Altun Yaruk Sudur) eingeleitet, nach den Handschriften aus Berlin und St. Petersburg herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Berliner Turfantexte: 21. Turnhout (Belgien).
ZIEME, P. (1996) Altun Yaruq Sudur.Vorworte und das erste Buch. Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇaprabhāsottamasūtra). Berliner Turfantexte: 18. Turnhout (Belgien).
ZIEME, P. (2000) Röhrborn, Klaus: Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Lieferung 6 emgeksin– – erŋek. Franz Steiner Verlag GmbH, Wiesbaden 1998. S. III–V, 373–446. Orientalistische Literaturzeitung. 95/1: 72b–78b. (Rezension)

 

Yazışma / Correspondence:

Erdem Uçar, Yrd.Doç.Dr., Gediz Üniversitesi, Fen–Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi.

Adres/Adress: Gediz Üniversitesi, Fen–Edebiyat Fakültesi Seyrek Beldesi, Menemen/İzmir 35665
Telefon: +90 (232) 355 00 00, Belgegeçer: +90 (232) 425 68 13 / 2409
E-posta: erdem.ucar@gediz.edu.tr   merdemu@gmail.com 

Alındığı Tarih/Received Ağustos/August 30 2012

 

 

Ankara Üniversitesi | Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi  | Bölüm Ana Sayfası 
Telif Hakkı © 2004, AÜ DTCF Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü. Tüm hakları saklıdır.
  Sıhhiye - Ankara, TÜRKİYE
| Tel.: +90312 310 32 80  | Faks: +90312 310 57 13 | E-posta