|
ÖZET
Bu makalede İngilizce ve Özbekçedeki sanatsal diyalogun millî kültürel özellikleri ele alınmıştır. Bu özellikler, yazarın verdiği kavramsal bilgiyi tahlil etmeye ve iki kültür arasındaki millî konnotasyon, değerlendirme ve çağrışımlar arasındaki bağıntıyı belirlemeye imkân verir. Edebî diyalog, konuşan şahsın yansıması olarak onun etnik tipini açan millî kültürel bilgiyi içerir. Bu durumda kahramanların millî karakterini, duygusal davranışlarının, düşüncesinin millî spesifik özelliklerini hesaba katmak önem taşımaktadır. Bütün bunlar sanatsal diyalogun millî kültürel özelliğinin dil birliklerinin karşılaştırmalı– tipolojik tahlil sürecinde ortaya çıktığını ve bu sürecin dilbilimsel ve dil dışı faktörler ile belirlendiğini göstermektedir.
ANAHTAR SÖZCÜKLER
Sanatsal diyalog, dilsel faktörler, dil dışı faktörler, millî kültürel özellik.
ABSTRACT
The task of given article is to consider national - cultural specificity of literary dialogue in English and Uzbek languages, it allows to interpret author’s conceptually significant information and reveal correlations between national connotations, estimations and associations of both culture. Literary dialogue is appeared as a reflection of linguistic identity, besides, it can contain national - cultural information, identifying ethnic image of linguistic identity. In this case particularities of the national nature (temper) of personages, specifics of their emotional behaviour and the way of their thinking should be taken into account. The above allows to come into conclusion that national - cultural peculiarities of literary dialogue are revealed in the comparative-typological analysi
s of language units and it is defined as linguistic, so extralinguistic factors.
KEY WORDS
Literary dialogue, linguistic, extralinguistic factors, national – cultural specificity.
РЕЗЮМЕ
Задачей данной статьи является рассмотрение национально – культурной специфики художественного диалога, что, на наш взгляд позволяет глубже интерпретировать авторскую концептуальную информацию и выявить корреляции между национальными коннотациями, оценками и ассоциациями в двух культурах. Художественный диалог, являясь отражением языковой личности может содержать в себе информацию национально – культурного характера, идентифицирующего этнический образ языковой личности. Следует учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. Все это свидетельствует, что национально – культурная специфика художественного диалога выявляется в процессе сопоставительно-типологического анализа языковых единиц и определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
Художественный диалог, лингвистический, экстралингвистический факторы, национально-культурная специфика.
.
KAYNAKLAR / BIBLIOGRAPHY
Воробьев В.В. (2008.)Лингвокультурология. Москва: РУДН.
Ёқубов О. (1994) Диёнат. Тошкент: Ўқитувчи.
Караулов Ю. (1987) Русский язык и языковая личность. М: Наука
Маслова В.А.(2007)Лингвокультурология. Москва: Изд. центр Академия.
Ольшанский Г. (2000).Лингвокультурология в конце XX века. Итоги, тенденции, перспективы. Лингвистические исследования в конце XX в. М: ИНИОН РАН.
Орипов А. (2000) Жаннатга йўл. Тошкент: “Шарқ “.
Русев Р. (2001) Языковая личность. Москва: РУДН.
Телия В.Н. (1999)Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. Москва: Шк. .”Языки рус. культуры”, с. 13-24.
Файзий Р. (1989) Ҳазрати инсон. Тошкент: Ўқитувчи.
Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира(1988). М., Наука.
Қодирий А. (2004) Ўткан кунлар. Тошкент: “Шарқ“.
Қодирий А (1978) Меҳробдан чаён. Тошкент: Ўқитувчи.
Холмирзаев Ш. (1987) Ўзбек характери. Тошкент: Ўқитувчи.
Ҳошимов Ў. (1996) Икки эшик ораси. Тошкент: “Шарқ“.
Austin J. (2006) Pride and Prejudice. Санкт- Петербург: изд. КАРО.
Braine J. (2002) Room at the top. Санкт- Петербург: изд. КАРО.
Bronte Ch. (2002) Jane Eyre. Санкт- Петербург: Азбука классика.
Christie A. (2004) The murder of Roger Acroyd. Санкт- Петербург: изд. КАРО.
Dickens Ch. (1979) Bleak house. Москва: Международные отношения.
Forster E. (1981) The way to India. Moscow: Progress Publishers.
Maugham S. (2008) Theatre. Санкт- Петербург: изд. КАРО.
.
Yazışma / Correspondence:
Nazliya NURMURADOVA / ??????????? ??????
???????? ?????????? ???????????????? ???????????? ??????? ?????? (??????????).
?????: ????????? ??????????????? ??????????? ??????? ??????
??????????, ???????.
?-?????: nozliya@mail.ru
Alındığı Tarih/Received Eylül/September 9 2010
|
|
.
. |