Konuk

MTAD


 

 

Analyzing the Translation of Culture-Specific Items in the Izmir Ethnography Museum
KARAKOÇ, Nihal Yetkin
MTAD 2019, 16(3):565-598; DOI: 10.1501/MTAD.16.2019.3.25
E-yayın Tarihi:
30 Eylül 2019
Makale (PDF 19,2 MB)

 

Analyzing the Translation of Culture-Specific Items in the Izmir Ethnography Museum
KARAKOÇ, Nihal Yetkin
JMTS 2019, 16(3):565-598; DOI: 10.1501/MTAD.16.2019.3.25
Published online: 30 September 2019
Article (PDF 19,2 MB)

ÖZET

Çeviribilim alanyazınında müze metinleri çerçevesinde kültüre özgü öğelerin çevirisini inceleyen bir çalışma, bilindiği kadarıyla, bulunmamaktadır. Bu yönden bir ilk olan bu çalışmada yalnızca sözcüksel birimler incelenmiş, dildışı metinler kapsamı dışı tutulmuştur. Araştırma soruları şunlardır: i. Müzedeki kültüre özgü öğelerin çevirisinde hangi dilsel stratejiler kullanılmıştır.ii.Bu stratejilerle yabancılaştırıcı ilke mi yerelleştirici ilke mi daha fazla kullanılmıştır? Toplam 141 öğe incelenerek, en çok kullanılan stratejinin ekleme stratejisi olduğu ve ifadeyi koruyucu işlemlerin ikame edicilerden sayıca fazla olduğu saptanmıştır. Bulgular, etnoğrafya müze metinlerinin çevirisinde stratejilerin farklı değerlendirilmesi gerektiğini de göstermektedir.

ANAHTAR SÖZCÜKLER
Kültüre özgü öğeler, müze metinleri, yabancılaştırıcı ilke, yerelleştirici ilke, Skopos.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ABSTRACT

There is no study on the study of translation of culture-specific items in museum texts in Turkish context, to the best of the author’s knowledge. The study, first of its kind, analyzes only the lexical items, excluding the extralinguistic texts. The questions of the research are the following: i. What strategies were used in translating culture-specific items in the museum? ii. Does the foreignization or domestication principle prevail? A total of 141 instances of culture-specific items as well as their respective translations were studied, and it was found that the most frequently used strategy is addition, and that conservation procedures outnumber substitution procedures. The results also demonstrate that when compared to other texts, this ethnography museum’s informative texts require a different treatment of strategies for the translation of culture-specific items.

KEY WORDS

Culture-specific items, museum texts, foreignization principle, domestication principle, Skopos.

KAYNAKLAR / BIBLIOGRAPHY

AKSOY Ö., TAVİL Z. M. (2017) Cultural transfer in the Translations of Media Organization Websites: A Descriptive Analysis of Articles and their Turkish Translations on the BBC Website. International Online Journal of Education and Teaching (IOJET) 4:2, 121- 135. http://iojet.org/index.php/IOJET/article/view/167/156.   (10.05. 2019).
AIXELÁ J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, Eds. Roman ÁLVAREZ & M. Carmen África VİDAL, 1996, pp. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
ARINZE E. (1999) “The role of Museum in Society”. Guyana Workshop, Public Lecture. http://www.maltwood.uvic.ca/cam/activities/past_conferences/1999conf/batch1/CAM%2799EmmanuelArinze.  (19.05. 2018).
BAKER M. (1992) In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
BÁNHEIGY M (2012) Translation Shifts and Translator Strategies in the Hungarian Translation of Alice Munro’s “Boys and Girls”. The Central European Journal of Canadian Studies. 8(1), 89-102. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/125687/2_CentralEuropeanJournalCanadian_8-2012-1_12.pdf?sequence=1
BERGER A.S.(2000) "The Meanings of Culture." M/C: A Journal of Media and Culture 3.2 (2000). http://www.api-network.com/mc/0005/meaning.php (28.06.2019).
BRASIENÉ B. (2013) Literary Translation of Culture-specific Items in Lithuanian Translation of Orwell’s down and out in Paris and London. Thes. Vytautas Magnus University.
CHESTERMAN A. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
DAVIES E. E. (2003) A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Book. The Translator, 6, 65-100.   
DURDURENAU I. I. (2011) Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible? JoLIE, 4, 51-63.
HAGFORS I. (2003) The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period. META,48(1-2), 115-127
HALLIDAY M.A.K, HASAN R. (1985) Language, Context and Text. Deakin: Deakin University Press.
HERVEY S., HIGGINS I. (1992) Thinking Translation. London & NY: Routledge, 1992.
İZMİR ETNOĞRAFYA MÜZESİ. (n.d.) http://www.izmirmuzesi.gov.tr/izmir-muze-mudurlugu-etnografya-muzesi.aspx. (16.03. 2019).
KATAN D. (1999) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
LEPPIHALME R. (2011) Realia. Handbook of Translation Studies.Vol.2.Y.Gambier and L.van Doorslaer (Eds.),(pp.126-130) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
MacLULICH C. (1995) “Off the Wall: New Perspectives on the Language of Exhibition Texts”. Evaluation and Visitor Research in Museums: Conference Proceedings. Powerhouse Museum: Sydney, 105-115.
NARVÁEZ I.C., VALVERDE ZAMBRANA, J. M. (2014) How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112.
NEATHER, R. (2008) Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware’ META: Translators’ Journal 53.1, 218-240. http://www.erudit.org/revue/meta/2008. (10.5. 2018).
NEWMARK P. (2010) Translation and Culture.  Meaning in Translation. Ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk., 171-182. Frankfurt: Peter Long GmbH.
NIDA E. (2001) A. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
OUTRATOVÁ M. Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech Promotional and Information texts). https://theses.cz/id/1q55ce/00176591-422322012.pdf  (5.3.2018)    (15.03.2019).
PAVLOVIĆ, N., POSLEK, D.2 (2003). British and Croatian Culture-specific Concepts in Translation. British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges, 157–168.
PRALAS J. (2012) Translating French Culture-Specific Item in Julian Barnes’ Flaubert Parrot. FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics & Literature 10:1, 11 – 18. 
PYM A. (2000) Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome Publishing.
RAMIÈRE N. (2006) Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual  Translation”.  Journal of Specialised Translation 6, 152-166.
RAVELLI L. J. (1996) Making Language Accessible: Successful Text Writing for Museum Visitors. Linguistics and Education 8, 367-387.
REZAI M., KUHI, D. (2014) Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific Items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4:4, 750–757.
ROBATI F.Z.N. (2016) Comparative Analysis of Strategies Applied in Persian and English Translations of Quranic-Arabic Culture Bound Term “Jilbab (33:59)”, International Journal of Applied Linguistics & English Literature, (Online) 5:2, 64-75.
SCHÄFFNER C., WIESERMAN U. (2001) Annotated Texts for Translation: English-German. Functionalist Approaches Illustrated. Britain: Cromwell Press Ltd.
STURGE K. (2007) Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome Publishing.
TEKALP S., TARAKÇIOĞLU A. Ö. (2016) Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the Turkish Translation of the Hunger Games. International Journal of Language and Literature 4:2, 112-122.
TERESTYÉNYİ E. “Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures”. SKASE Journal of Translation and Interpretation vol.5, no.2, 2011, pp.13–22. http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/02.pdf. (10.05. 2019).
TOURY G. (1978, revised 1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
TOURY G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute of Poetics.
VENUTI L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
YILMAZ-GÜMÜŞ V. (2012) Translation of Culture-Specific Items in Self-Help Literature: A Study on Domestication and Foreignization Strategies. English Language Overseas Perspectives and Enquiries. 9, 117-129.

 

 

Yazışma / Correspondence:

Nihal Yetkin KARAKOÇORCID id https://orcid.org/0000-0002-7649-5949
Doç.Dr., İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, İzmir, Sakarya Cad. No.156, 35330

E-posta/E-mail: nihal.yetkin@ieu.edu.tr

 


 

 

Ankara Üniversitesi | Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi  | Bölüm Ana Sayfası 
Telif Hakkı © 2004, AÜ DTCF Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü. Tüm hakları saklıdır.
  Sıhhiye - Ankara, TÜRKİYE
| Tel.: +90312 310 32 80  | Faks: +90312 310 57 13 | E-posta